Szakfordítás vs. általános fordítás – Mi a különbség?
Sokan teszik fel a kérdést, mi a különbség az általános és a szakfordítás között? Míg egy egyszerű e-mail, honlap vagy baráti levél fordítása általános nyelvtudást igényel, addig egy jogi szerződés, orvosi lelet vagy műszaki kézikönyv már teljesen más kategória – ezt nevezzük „szakfordításnak”.
Mit jelent pontosan a szakfordítás?
A szakfordítás olyan fordítást jelent, amely speciális szakterülethez kapcsolódik, és az adott terület szakszókincsének, logikájának és stílusának pontos ismeretét követeli meg. Ide tartozik például a jogi, orvosi, műszaki, pénzügyi, informatikai vagy tudományos szövegek fordítása. Nem elég „csak jól tudni a nyelvet” – ezekhez a szövegekhez szaktudásra is szükség van.
Ki végezhet szakfordítást?
Jogszabály írja elő, hogy hivatalos szakfordítást csak az végezhet, aki szakirányú képesítéssel rendelkezik – például szakfordítói vizsgával. Emellett a valódi minőséghez elengedhetetlen a szakmai háttér is: egy orvosi szöveget ideális esetben egy egészségügyi végzettségű fordító, egy gépkatalógust pedig műszaki szakember fordít.
Mikor érdemes szakfordítót választani?
Ha az alábbiak közül bármelyik igaz az Ön dokumentumára, akkor biztosan szakfordítóra van szüksége:
Mi történhet, ha nem szakfordítót választ?
Az alábbi, példaképpen szolgáló szakmai hibák nemcsak kellemetlenek, hanem költségesek is lehetnek:
Ezek a hibák komoly károkat okozhatnak – pénzügyi, jogi és reputációs szinten is.
Mikor érdemes szakfordítót megbíznia?
Ha Önnek számít a precíz fordítás, a végeredményt ne bízza a véletlenre. A szakfordítás mindig megtérül – különösen, ha tapasztalt fordítóirodára bízza a munkát.