Gépkönyv fordítás és lektorálás 1999 óta
A gépkönyv fordítás napjainkban már nem választás kérdése, hanem rendkívül fontos és szükséges lépés, azoknak a vállalatoknak, akik termékeket vagy szolgáltatásokat értékesítenek több országban. Egy Európai Uniós irányelv értelmében (2006/42/EC), minden háztartási készüléknek és ipari gépnek rendelkeznie kell a rendeltetési ország hivatalos nyelvére lefordított gépkönyvvel, és használati utasítással.
A teljes fordítási kapacitásunk 40 %-át műszaki fordítások teszik ki, és ebből a legnagyobb arányú a gépkönyv fordítás. Az elmúlt 24 évben a legkülönbözőbb szakterületek (elektronikus, IT, orvosi) karbantartási, szerelési és felhasználói kézikönyveit fordítottuk közel 60 nyelvre. Ez a több ezer sikeresen teljesített projekt igazi szakértőkké tett minket Olaszországban a gépkönyvek fordítása területén.
A legtöbb esetben ügyfeleinknek nagyon fontos, hogy a lefordított dokumentum megőrizze az eredeti formáját, ugyanakkor a gyakorlatban a fordítási folyamat megváltoztatja a dokumentumok eredeti méretét, hiszen a lefordított tartalom a nyelvtől függően növelheti vagy csökkentheti a szöveg térfogatát, ezáltal változást okozva az eredeti elrendezésben.
Rutinosabb, visszajáró ügyfeleink már jól tudják, hogy a gépkönyvek fordítása külön odafigyelést igényel. Éppen ezért, nagy hangsúlyt fektetünk a lefordított anyagok minőségének biztosítására, ennek érdekében fordítóirodánkban, egy szakemberekből álló csapat végzi ezt a feladatot, akik a beérkező anyagok feldolgozásáért a fordítás utáni anyagok szerkesztéséért, és az eredeti dokumentummal megegyező elrendezésért felelősek. Szakembereink a legváltozatosabb típusú és formájú fájlokat is képesek kezelni a piacon legújabb és legfontosabb grafikai publikációs eszközök segítségével. Az elkészült lefordított végtermék azonnal nyomtatható és ugyanolyan formátumú lesz, mint az eredeti dokumentumok, ez biztosítja az ügyfeleink kényelmét és nyugalmát, hiszen nincs szükség további ellenőrzésre, és plusz szerkesztési munkálatokra.
A Linde Gas Italia Srl a világ egyik vezető gázkitermelőjének leányvállalataként a gáztermelés teljes spektrumát lefedi: a cég előállít műszaki gázokat, ipari gázokat, tiszta gázokat, speciális gázokat, hűtőközeg-gázokat és élelmiszer-gázokat. A termelésen túl logisztikai megoldásokat is nyújtanak: az előállított gázokat hengeres tartályokban, pótkocsikon a helyszíni gyártást követően szállítják. Cégünktől 2009 óta rendelnek műszaki dokumentumokat, leginkább kézikönyveket olaszról angolra, németre, angolra és dánra. Azóta is tartó sikeres együttműködésünk kiválóan mutatja partnerünk elégedettségét.
Gépkönyvek fordítása felsőfokon:
Kitömörítés: amennyiben a beérkező dokumentum nem szerkeszthető fájlból, azaz PDF vagy képfájlokból áll, ki kell tömöríteni, csak így lehet beilleszteni a szöveget a fordítási eszközökbe. Az eredeti fájlból kivonjuk a szöveget és szerkeszthető formátumba általában Word-dokumentumba alakítjuk. Ebben az esetben a tartalmat egyszerű szövegként vonjuk ki, vizuális elemek nélkül.
Átalakítás: ha a lefordítandó anyag zárt formátumú, és az ügyfélnek a tartalmat az eredeti dokumentummal megegyező elrendezéssel kell visszaküldeni, akkor a fájlt nyitott formátumba kell alakítani, figyelembe véve az összes képet és szöveg elemeket. Így a lefordított végfájl ugyanolyan elrendezésű marad, mint az eredeti dokumentum. Az átalakítás lehetővé teszi az ügyfél számára, hogy megszerezze a nem szerkeszthető fájl szerkeszthető változatát, azaz PDF formátumot vagy képfájlokat.
Áttekintés: a műszaki kézikönyveknek jól értelmezhetőeknek kell lenniük. Éppen ezért ajánlott, hogy a fordítás befejezése után a tartalom egy natív bíráló elemzésén is keresztül menjen, hogy ellenőrizze mind az eredeti szöveg értelmezését, mind a fordító által kidolgozott szöveg pontosságát, mind a tartalom nyelvi minőségét. Ez a szakasz biztosítja a magas szintű nyelvi előírásokkal rendelkező műszaki fordítás végleges formáját, ami megtakarítja az Ön idejét, mivel így nincs szükség arra, hogy több időt, esetlegesen plusz munkaerőt biztosítsanak erre a feladatra.
Konzisztencia-ellenőrzés: ez a szakasz validálja az elkészült anyag terminológiai és strukturális kérdéseit. Egy nagyon részletes elemzés, amit a minőség-ellenőrzési eszközök végeznek el. Ebben a folyamatban az olyan következetlenségeket, mint például a hasonló vagy azonos mondatok, a program automatikusan észleli és értesíti a nyelvészeket, ezzel megspórolva, hogy ugyanaz a kifejezés többször előforduljon a szövegben.
Nyelvi ellenőrzés: ennek a szolgáltatásnak a célja a gépelési, verbális hibák kiszűrése. Az emberi vagy gépi fordítás során esetlegesen előforduló nyelvtani eltérések azonosítása. Ellenőrzés után az eszköz jelentést készít fordítást végző belső nyelvészek által elemzendő pontokkal.
Lektorálás: a célnyelvi szakfordító a lefordított tartalmat végleges formátumban elemzi, ellenőrzi az összes elrendezési elemet, és szimulálja a felhasználó tapasztalatait a kész anyaggal, kiküszöbölve azokat a lehetséges hibákat, amelyeket a vásárló észrevehet az anyag megjelenése vagy közzététele után. A műszaki fordítási projektek esetében az lektorálás nagyon ajánlott, hiszen az ellenőrzést a projekt konkrét témájával foglalkozó szakember végzi, aki nemcsak a szövegre, hanem az adott terület piaci körülményeire is összpontosít. Bizonyos technikai iparágak műszaki szövegkörnyezete a tapasztalt fordítón kívül a kérdéses témában jártas szakembert is igényli. Ezért fontos, hogy ügyfeleinknek előre felmérjék, hogy szükséges-e ez a további minőségi szakasz a műszaki fordítási szolgálatásunk mellé.
Memória karbantartás: a fordítási memóriák olyan adatbázisok, amelyek az ügyfeleink számára a már lefordított szegmenseket tárolják, ezek lehetnek mondatok, bekezdések vagy akár szakkifejezések. Létrehozása és frissítése bizonyos szempontok szerint történik, például egy adott nyelvpár vagy az ügyfél terminológiai preferenciái alapján. Lehetővé teszik a már elkészült fordítások újrafelhasználását. Ez költségcsökkenéshez, nagyobb termelékenységhez, valamint a fordítások terminológiai és strukturális következetességéhez vezet. Azok a vállalatok, amelyeknek nagy a fordítási igényük a műszaki kézikönyvek iránt, sokat profitálhatnak a fordítási memóriákból.
Cégünk az elmúlt több mint húsz év során leggyakrabban a gépkönyv fordítás az alábbi elemeket foglalta magában:
✔ általános ismertető
✔ rendeltetésszerű használat
✔ engedélyezett alkalmazási feltételek
✔ az üzemeltető kötelezettségei
✔ a rászerelt egységek és/vagy tartozékok felszerelése
✔ a gép leírása: működésleírás; műszaki adatok; teljesítményadatok; méretek; tömeg
✔ szállítás és első üzembe helyezés
✔ gép kezelésére vonatkozó információk és biztonsági rendszabályok
✔ kijelző- és kezelő elemek leírása
✔ a gép karbantartására vonatkozó biztonsági előírások
✔ szervizelés és átvizsgálás
✔ zavarelhárítás, üzembiztonság és környezetvédelem
✔ gép üzemen kívül helyezése
A gépkönyv tartalmazza a szereléshez szükséges összes információt, egy nagyon részletes, tanúsítvánnyal és robbantott ábrákkal ellátott akár több száz oldalas terjedelmű leírás, a műszaki fordítások között partnereink által leggyakrabban rendelt dokumentum. Munkavédelmi szempontból a gépkönyv és a kezelési-karbantartási utasítás nagyon hasonló és általában a munkavédelmi ellenőrzésnél az utóbbi is elegendő, viszont csak a gépkönyv tartalmaz minden szereléshez szükséges információt.
A gépipari termékeknek, mind a működésük megkezdése előtt, mind pedig a felhasználás ideje alatt meg kell felelniük bizonyos minőségi követelményeknek. A termék minőségi színvonalát a megfelelőség és a megbízhatóság együttes követelményrendszere határozza meg, ahogyan mi is erre törekszünk fordításaink folyamán.
A gépkönyvnek tartalmaznia kell az adott gépre vagy gépcsaládra vonatkozó legfontosabb biztonsági, kezelési és üzemeltetési tudnivalókat, továbbá a műszaki adatokat, a kezelési-karbantartási utasításokat és a hozzájuk kapcsolódó tanúsítványokat.