FORDÍTÁSI SZINTEK ÉS ÁRKATEGÓRIÁK

1.SZINT (PEMT)

A “PEMT” rövidítés a “Post-Edited Machine Translation” szóból származik. A lényege, hogy a fordítást gépek végzik és szakfordító kollégánk ellenőrzi. Ez a fordítási szint kiváló szolgálatot tesz, ha például egy belső vállalati anyag tartalmát szeretnénk megtudni, de a részletek nem lényegesek. Akkor is hasznos, ha nehezen érthető írásos kommunikáció érkezik egy multinacionális cég anyavállalatától, ami nem közvetlenül bennünket érint, de tudnunk kell róla. Az elmúlt években a gépi fordítás olyan mértékű fejlődésen ment át, hogy a világ- és a jelentősebb nyelvek (angol, német, francia, spanyol, kínai, arab, orosz, olasz, japán) közötti fordítás esetén képes szakfordítás közeli minőséget produkálni. Ezért ilyen nyelvpároknál mindig érdemes erre is ajánlatot kérni.

 2. SZINT (QPT)

A QPT (Quick Professional Translation), magyarul nyersfordítás, akkor tesz jó szolgálatot, ha lényeges, hogy szakfordító ültesse át a célnyelvre a fordítandó dokumentumot, de az utólagos ellenőrzés vagy nem lényeges vagy más végzi el . Költséghatékony, ugyanakkor lektorálás nélküli szolgáltatás. Sokan kifejezetten ezt a szintet kérik a 3.helyett és később ismerik fel, hogy lektorálás is szükséges lett volna. Ezért fontos tisztában lenni a felhasználás céljával.

 3.SZINT (DCT)

A DCT (Double-Check Translation) az, amire vállalati ügyfeleink túlnyomó többségének szüksége van. Itt már nem csak szakfordító, hanem a fordítástól függően a szakterülethez értő szaklektor vagy anyanyelvi lektor veti össze a kész fordítást a forrásnyelvi anyaggal. Ajánlott minden szakszöveghez, és szűkebb szakmai körökben használt dokumentumokhoz. Egyes esetekben ez a szint már alkalmas lehet nyilvánosságra kerülő anyagok fordításakor.

 4.SZINT (DCTS)

A DCTS (Double-Check Translation with Style) túlmegy a fordítás keretein, ezen a szinten a már lefordított és lektorált anyagon kizárólag stilisztikai szempontokat szem előtt tartó szakemberek dolgoznak azért, hogy a célnyelvi szöveg stílusában is megfeleljen a szerző által megálmodott tartalomnak. Ha valami az internetre vagy a nyomdába kerül, ezt a szintet javasoljuk. Még a lektorált fordítás sem azonos ezzel a szinttel – itt külön ügyelünk a célcsoportnak szánt stílusra is.

 5.SZINT (CT)

A kreatív fordítás az üzenetre koncentrál. Ez maga a reklámszövegírás – ezen a szinten reklám- és marketingszakemberek segítségével kreatív anyagot alkotunk több alternatívával. Ha egy cég idegen piacokon kíván megjelenni és új frontot nyitni, akkor a kreatívok közreműködése elengedhetetlen. Bár ez lényegesen magasabb díjazású minden más szintnél, még mindig jóval költséghatékonyabb a reklámügynökségek árszabásánál és színvonalát tekintve nem marad el azoktól.
AJÁNLATKÉRÉS
A legjobb árakat csak akkor tudjuk garantálni, ha elküldi a fordítandó dokumentum tartalmát!
Ehhez kattintson az AJÁNLATKÉRÉS gombra vagy töltse ki a lap alján található űrlapot!
AJÁNLATKÉRÉS
A BTT FORDÍTÓIRODA LEGKERESETTEBB NYELVI OLDALAI:

ANGOL, NÉMET, OROSZ, FRANCIA, KÍNAI, JAPÁN, OLASZ, SPANYOL, ROMÁN, SZLOVÁK, SZERB

CÉGÜNK HAZÁNKON KÍVÜL KÉT ORSZÁGBAN VAN JELEN EURÓPÁBAN: BTT UKBTT ITALIA

LETÖLTHETŐ ÉS NYOMTATHATÓ CÉGPROFIL (PDF) : www.btt.hu/company-profile