Business Team: A műszaki fordítások specialistája

1999 óta Magyarország egyik vezető műszaki fordítóirodájaként több ezer fordítási projektet teljesítettünk sikeresen. Közben egyedülálló referenciákra és szaktudásra tettünk szert: a legtöbb hazánkba települt multinacionális cég a Business Team Translations mellett döntött.

Magasan kvalifikált mérnök szakfordítóink tökéletesen ismerik a műszaki terminológiát és a különböző iparágak specifikációit. Ha megbízható partnert szeretne hosszú távra műszaki fordításaihoz, mi vagyunk a legjobb választás. Kivételes tapasztalatunk garancia minden leendő ügyfelünk számára.

 

Gépkönyvek, használati utasítások, tervdokumentációk, szoftverek, pályázati kiírások, informatikai szövegek csak példák arra a több tízezer oldalnyi műszaki dokumentumra, amelyeket mérnök szakfordító kollégáink fordítottak több mint hatvan nyelvre az elmúlt 25 év során. Kérjük, görgessen tovább és tekintse meg jelentősebb referenciáinkat!

Műszaki fordításinkat többnyire keretszerződés formájában végezzük hosszú távon, de természetesen van lehetőség alkalmi ajánlatkérésre is.

Cégünknél az ajánlatkéréstől a fizetésig a teljes fordítási folyamatot intézheti az interneten keresztül.

Első lépésként töltse ki az ajánlatkérő űrlapot, amire mi komplett, részletes szakfordítási ajánlattal válaszolunk.

Ebben benne van minden szükséges információ: a határidő, a leütések száma, a vállalási ár, az ajánlat érvényességének ideje stb.

Ha Ön ezt e-mailben elfogadja, elkezdjük a fordítást.

Amennyiben a projekt közben kérdések merülnek fel, e-mailben vagy telefonon felvesszük Önnel a kapcsolatot.

A lefordított anyagot szintén e-mailben (vagy előre egyeztetett digitális felületen) küldjük meg a számlánkkal együtt, amelyet átutalással rendezhet.

AJÁNLATKÉRÉS

2008 óta fordítunk a Flextronics International Kft számára. A Flextronics több mint 30 országban 200 000 munkavállalóval innovatív tervezési, mérnöki, gyártási, ellátási lánc menedzsment és logisztikai tevékenységet kínál különböző profilú és méretű vállalatok, valamint a végfelhasználói piac számára. Több tízezer oldalnyi dokumentum fordítását végeztük az Európai Unió nyelveire valamint, bolgár, ukrán nyelvekre. Folyamatos közreműködésünknek köszönhetően munkautasítások, szerződések, tájékoztatók, analízisek precíz fordítását adtuk le partnerünk visszajelzése alapján.

Az RWE, amely a legnagyobb német áramszolgáltató, közel hatmillió forint értékben bízta meg irodánkat rendszertervek, műszaki pályázati dokumentációk, műszaki tartalom mellékletek és hálózati tervek fordításával. Folyamatos együttműködésünk a projekt sajátosságait figyelembe véve nem csak telefonon és e-mailben, hanem személyesen is zajlott. Az RWE német képviselője referencialevéllel köszönte meg két éves együttműködésünket.

Minden ajánlatunk személyre szabott és egyedi, hogy Ön a lehető legmagasabb szintű szolgáltatást kapja a legkedvezőbb áron. Ezért fontos, hogy minden esetben csatolja a forrásnyelvi dokumentumot, amelyet természetesen bizalmasan kezelünk.

Újdonság! Olasz műszaki fordítás most már közvetlenül milánói irodánkból is rendelhető! További információért látogasson el olasz honlapunkra!


Procter & Gamble csömöri telephelyén 2005 óta tolmácsolunk és végzünk műszaki fordításokat. Női higiénés termékek gyártásával kapcsolatos gépkönyveket, műszaki dokumentációkat, kezelési utasításokat és installációs kézikönyveket fordítunk – mindazt, ami a teljes gyártókapacitás Magyarországra költöztetéséhez és működtetéséhez szükséges.

Az ASUS európai központja 2015 nyarán írt ki pályázatot a teljes műszaki-informatikai tudásbázisuk fordítására, amelyet cégünk nyert meg. A lokalizációs megbízás többezer oldal zárt rendszerben történő fordítását jelenti heti bontásban. Partnerünk visszajelzése alapján műszaki fordítóink kiemelkedő munkát végeznek.

Kiemelt partnereink listáját több száz céggel, intézménnyel és szervezettel folytathatnánk, a fentiekkel csupán műszaki fordításaink sokszínűségét szerettük volna bemutatni.

Műszaki fordítás, az igazi csapatmunka – ha kell, új kifejezéseket alkotunk

Napjainkban a különféle iparágak egyik legfőbb jellegzetessége a specifikusság: az újabbnál-újabb szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem koncentrálódik.

Ez a folyamat természetesen kihatással van az adott szakterületen használt terminológiára, évről-évre bővül és születik új szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben korábban nem léteztek, ezeket meg kell alkotnunk, ami sokszor fejtörést jelent mérnök és fordító számára egyaránt. Kialakulhat azonos iparágon belül eltérő szóhasználat is, ami tovább növeli a műszaki fordítások komplexitását. Ezért manapság nélkülözhetetlen a hatékony együttműködés az ügyfél, a fordító, a lektor és a fordítóirodai projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy sikeres fordítást csak sikeres csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében ezért is van különös jelentősége a “Team” szónak).

Az évek során ezt a filozófiát követve teljesítettünk több ezer műszaki fordítási megbízást az építőipar, a csomagolástechnika, az elektronika, a gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodásés még számos más iparág területén.

Nálunk minden megvan, ami a professzionális műszaki fordításokhoz szükséges

A professzionális szintű műszaki vagy műszaki tartalmú fordítások elkészítésében a számítógépek, a fordítást támogató szoftverek és a szótárak is sokat segítenek, azonban a humán faktor, azaz a technológiát kezelő és irányító mérnök szakfordító határozza meg a végkifejletet és van legnagyobb befolyással a fordítás minőségére. Műszaki tolmácsolás esetén az emberi szaktudás még inkább szembeötlő: a felkészült, az adott területhez értő és azt magyarázni is tudó tolmács szakember valóságos kincs – ezzel ügyfeleink is tisztában vannak. Ugyanakkor a szakterminológia alapos ismerete és következetes alkalmazása is lényeges, ezért a műszaki fordítások során íratlan követelmény a fordítástámogató szoftverek (CAT) magas szintű alkalmazása mind a fordító, mind az előkészítést végző projektmenedzser részéről.

Műszaki fordításaink minőségét és a határidők pontos betartását tekintve már több ezerszer bizonyítottunk – és szeretnénk Önnel is együtt- működni. 

A CAT eszközök használata kiterjed a fordítás teljes folyamatára és többek között az alábbiakat foglalja magában:

1. Az előkészítési fázisban a projekthez szükséges egyedi terminológiai adatbázist alkotunk a rendelkezésünkre bocsátott forrásnyelvi anyagokból, amelyet egyeztetünk ügyfeleinkkel.

2. A fordítás során felhasználjuk a korábban már felhalmozott fordítási memóriát, ezt az 1. pontban említett terminológiával együtt integráljuk a célnyelvi szövegbe.

3. A fordítást követő ellenőrző fázisban a terminológia ellenőrzése mellett górcső alá vesszük a nyelvhelyességet és az adott célnak megfelelő szintű szövegkohéziót.

Idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk műszaki fordítást

A Business Team fordítóiroda nem csak magyar nyelvi viszonylatban teljesít fordítási és tolmácsolási megbízásokat. Nagy tapasztalattal rendelkezünk többek között angol-német, német-angol, angol-francia és francia-angol nyelvpárok vonatkozásában is, emellett folyamatos jelleggel fordítunk az Európai Unió valamennyi nyelvén.

Minden esetben érdemes lektorálni a műszaki fordításokat?

Szakképzett fordítóink kivétel nélkül kiemelkedő tapasztalattal rendelkeznek a műszaki fordítás területén, a fordítás előkészítését, végrehajtását és ellenőrzését is a legnagyobb szakértelemmel végzik. Más iparágakhoz hasonlóan a műszaki fordítás célnyelvi “végterméke” is függ a felhasználás céljától: pl. ha egy vállalaton belül csak ellenőrzés céljából kívánják átolvasni a dokumentumot, lektorálás nélküli ún. nyersfordítást javaslunk. Azonban ha a lefordított dokumentum hivatalos felhasználásra kerül (pl. nagy példányszámban megjelenő használati utasítás vagy műszaki ismertető) vagy publikáció részét képezi, annak lektorálása létfontosságú.

A gépkönyveket nem csak lefordítjuk, hanem nyomdai előkészítést is végzünk

A szerkesztési díj többnyire részét képezi a fordítási honoráriumnak, azonban DTP-, azaz nyomdai előkészítést igénylő munkákra nem vonatkozik. Ha a forrásnyelvi szöveg .xls, .doc, .rtf vagy egyéb elterjedt és könnyen szerkeszthető, szöveges formátumban van, általánosságban nem számítunk fel szerkesztési díjat. Más a helyzet az InDesign, Quark, PDF és egyéb nyomdai szakértelmet igénylő dokumentumokkal, amelyekre a dokumentumok felmérése és alapos átvizsgálása után adunk egyedi ajánlatot.

A BTT FORDÍTÓIRODA LEGKERESETTEBB NYELVI OLDALAI:

ANGOL, NÉMET, OROSZ, FRANCIA, KÍNAI, JAPÁN, OLASZ, SPANYOL, ROMÁN, SZLOVÁK, SZERB

CÉGÜNK HAZÁNKON KÍVÜL KÉT ORSZÁGBAN VAN JELEN EURÓPÁBAN: BTT UKBTT ITALIA

LETÖLTHETŐ ÉS NYOMTATHATÓ CÉGPROFIL (PDF) : www.btt.hu/company-profile