LEKTORÁLÁS, LEKTORÁLT FORDÍTÁSOK
A lektorálás egy olyan ellenőrzési folyamat, amely során a nyelvi vagy szakmai lektor összehasonlítja a forrásnyelvi és a célnyelvi szövegeket. Ez magában foglalja a fordítás ellenőrzését, esetleges javítását, tökéletesítését.
Sokan kérdezik, hogy miért van szükség egyáltalán lektorálásra, miért nem készít tökéletes fordítást elsőre a fordító. Ennek az az oka, hogy a fordítás alkotómunka, csakúgy mint az írás. Ahogyan például az újságírókat is olvasószerkesztők ellenőrzik, mielőtt nyomdába kerül az anyag, a kiadásra kerülő fordításokat is mindig érdemes lektoráltatni, mert minden szövegen lehet javítani. A fordító (még ha többször ellenőrizte is a szöveget), ún. nyersfordítást készít, amely mindig megfelel a szakfordítással szemben támasztott általános követelményeknek. Ez azt jelenti, hogy a lefordított anyag bár pontos és tartalmát tekintve hiánytalan, mégis lehetnek benne apróbb stilisztikai, grammatikai hibák, elírások. Lényeges, hogy a nyersfordítás számos felhasználás esetén önmagában is megfelelő. Erre kiváló példa az egyik legnagyobb ügyfelünk, az olasz IPSOS s.r.l. : a fogyasztói szokásokat és közvélemény-kutatásokat végző konszernnek autóipari felmérések tartalmát fordítjuk olaszról török nyelvre, szigorúan belső felhasználásra, lektorálás nélkül. Ilyen esetben például semmi szükség nincs lektorálásra.
A lektorálás tehát külön szolgáltatás, amelyet kizárólag saját fordításink esetén vállalunk. Fordítóirodánk öt szolgáltatási szintet különböztet meg, a lektorált fordítás a 3.(DCT) szintnek felel meg. A fordítási szintekről többet ezen az oldalon olvashat.
Ha még nem tudja biztosan, hogy szakmai vagy nyelvi ellenőrzést szeretne, olvasson tovább!
Milyen típusai vannak a lektorálásnak?
Nyelvi (stilisztikai/általános) lektorálás
Az anyanyelvi lektorálásnál a nyelvi képzettségre és fogalmazókészségre tesszük a hangsúlyt, mert a cél az, hogy az adott kultúrában a lektorált anyag tökéletesen megállja a helyét. Ezért előfordul, hogy a lektor teljesen átfogalmazza az eredeti fordítást, hogy nyomokban se lehessen észrevenni, hogy fordított anyagról van szó. Az anyanyelvi lektorálás lehet kétnyelvű – amikor a lektor összeveti a forrás és a célnyelvi szöveget – , és lehet egynyelvű is, amikor a célnyelvi szöveget tökéletesíti.
A nyelvi lektorálás során a fordítás felülvizsgálatának részét képezik a grammatikai, stilisztikai és tartalmi szempontok is. Ezek egy részét a lektor javítja, a többire javaslatot tesz és megvitatja a fordítóval. Ilyen típusú lektorálást javaslunk egyszerűbb marketing fordításoknál, vagy olyan tartalom esetén, ahol a célnyelvi anyag publikált formában jelenik (pl. általános témájú honlapok, blogok). Ezt a tevékenységet kizárólag anyanyelvi szakember végezheti, aki rendelkezik azzal tapasztalattal, képzettséggel és elismertséggel, amelyek az anyanyelvi lektorálás elengedhetetlen velejárói.
Kétnyelvű szakmai lektorálás
Nyelvi és szakmai lektorálás
Hiteles vagy hivatalos fordítást kizárólag lektorálással együtt vállalunk
Fordítóirodai záradékkal ellátott hiteles és hivatalos fordítást csak lektorálással együtt vállalunk. Hiteles fordításoknál a szöveg jellegétől függően alkalmazunk kétnyelvű szakmai vagy nyelvi lektorálást, esetleg mindkettőt.
A lektorálás általában a fordítási díj 50%-a, ettől eltérő esetekben, mindig előzetes árajánlatot készítünk, ami pontosan tartalmazza a lektorálás díját.