LEKTORÁLÁS, LEKTORÁLT FORDÍTÁSOK
A lektorálás egy olyan ellenőrzési folyamat, amely során a nyelvi vagy szakmai lektor összehasonlítja a forrásnyelvi és a célnyelvi szövegeket. Ez magában foglalja a fordítás ellenőrzését, esetleges javítását, tökéletesítését.
Sokan kérdezik, hogy miért van szükség egyáltalán lektorálásra, miért nem készít tökéletes fordítást elsőre a fordító. Ennek az az oka, hogy a fordítás alkotómunka, csakúgy mint az írás. Ahogyan például az újságírókat is olvasószerkesztők ellenőrzik, mielőtt nyomdába kerül az anyag, a kiadásra kerülő fordításokat is mindig érdemes lektoráltatni, mert minden szövegen lehet javítani. A fordító (még ha többször ellenőrizte is a szöveget), ún. nyersfordítást készít, amely mindig megfelel a szakfordítással szemben támasztott általános követelményeknek. Ez azt jelenti, hogy a lefordított anyag bár pontos és tartalmát tekintve hiánytalan, mégis lehetnek benne apróbb stilisztikai, grammatikai hibák, elírások. Lényeges, hogy a nyersfordítás számos felhasználás esetén önmagában is megfelelő. Erre kiváló példa az egyik legnagyobb ügyfelünk, az olasz IPSOS s.r.l. : a fogyasztói szokásokat és közvélemény-kutatásokat végző konszernnek autóipari felmérések tartalmát fordítjuk olaszról török nyelvre, szigorúan belső felhasználásra, lektorálás nélkül. Ilyen esetben például semmi szükség nincs lektorálásra.
A lektorálás tehát külön szolgáltatás, amelyet elsősorban a fordítás mellé ajánlunk, de jó minőségű, harmadik fél által készített fordítás lektorálását is vállaljuk. Ha ilyen, harmadik fél által készített lektorálásra szeretne ajánlatot kérni, kérjük hogy az ajánlatkérés mellé csatolja a lektorálandó dokumentumot. Fordítóirodánk öt szolgáltatási szintet különböztet meg, a lektorált fordítás a 3.(DCT) szintnek felel meg. A fordítási szintekről többet ezen az oldalon olvashat.
Ha még nem tudja biztosan, hogy szakmai vagy nyelvi ellenőrzést szeretne, olvasson tovább!
Milyen típusai vannak a lektorálásnak?
Nyelvi (stilisztikai/általános) lektorálás
Az anyanyelvi lektorálásnál a nyelvi képzettségre és fogalmazókészségre tesszük a hangsúlyt, mert a
cél az, hogy az adott kultúrában a lektorált anyag tökéletesen megállja a helyét. Ezért előfordul, hogy a lektor teljesen átfogalmazza az eredeti fordítást, hogy nyomokban se lehessen észrevenni, hogy fordított anyagról van szó. Az anyanyelvi lektorálás lehet kétnyelvű – amikor a lektor összeveti a forrás és a célnyelvi szöveget – , és lehet egynyelvű is, amikor a célnyelvi szöveget tökéletesíti.
A nyelvi lektorálás során a fordítás felülvizsgálatának részét képezik a grammatikai, stilisztikai és tartalmi szempontok is. Ezek egy részét a lektor javítja, a többire javaslatot tesz és megvitatja a fordítóval. Ilyen típusú lektorálást javaslunk egyszerűbb marketing fordításoknál, vagy olyan tartalom esetén, ahol a célnyelvi anyag publikált formában jelenik (pl. általános témájú honlapok, blogok). Ezt a tevékenységet kizárólag anyanyelvi szakember végezheti, aki rendelkezik azzal tapasztalattal, képzettséggel és elismertséggel, amelyek az anyanyelvi lektorálás elengedhetetlen velejárói.
Kétnyelvű szakmai lektorálás
;nbsp;
Nyelvi és szakmai lektorálás
Hiteles vagy hivatalos fordítást kizárólag lektorálással együtt vállalunk
Fordítóirodai záradékkal ellátott hiteles és hivatalos fordítást csak lektorálással együtt vállalunk. Hiteles fordításoknál a szöveg jellegétől függően alkalmazunk kétnyelvű szakmai vagy nyelvi lektorálást, esetleg mindkettőt.
A lektorálás általában a fordítási díj 50%-a, amennyiben cégünk végzi a fordítást, vagy jó minőségű, harmadik fél által készített fordítást lektorálunk. Ettől eltérő esetekben, mindig előzetes árajánlatot készítünk, ami pontosan tartalmazza a lektorálás díját.