Professzionális honlapfordítás 25 éves tapasztalattal, versenyképes áron, garanciával
A honlapok és weblapok fordítása a szakterületünk, 1999 óta kiemelkedő eredményekkel. Több száz weboldal fordítását valósítottuk meg sikeresen, köszönhetően egyedülálló informatikai hátterünknek.
Fordítunk közvetlenül WordPress, Joomla, Drupal és számos más CMS rendszerbe, de az egyedi fejlesztésű honlapok és portálok lokalizációját is vállaljuk.
Referenciáink között a honlapok teljes skálája megtalálható: a néhány oldalas kisvállalati megjelenéstől a több ezer oldalas vállalati intranetes portálokig szinte minden iparágban fordítunk. A legelterjedtebb fájlformátumok mellett (HTML, ASP, PHP, XML), egyedi kiterjesztésű és fejlesztésű formátumokat is képesek vagyunk feldolgozni.
Szükség szerint API-n keresztül vagy közvetlenül tartalomkezelő rendszerekben, de bármilyen exportált fájlformátumban is dolgozunk (.csv, .txt., .docx, .xslx stb.). Amennyiben ránk bízza honlapjának, portáljának vagy bármilyen más online megjelenésének és rendszerének fordítását, az szakértő kezekbe kerül.
A Mattel világszinten évek óta vezető pozícióban van a gyermekjátékok piacán. Többek között olyan brandek tulajdonosai, mint a Fisher Price, Matchbox, Minecraft, Uno és a Barbie. Cégünk a multinacionális nagyvállalat honlapjának fordítását végezte több éven át angol-magyar nyelvi viszonylatban.
Az ismert gyomorkeserű-likőr és egyéb szeszesitalok gyártója és forgalmazója, a Zwack Unicum Nyrt. 2007 óta visszatérő partnerünk. A gyár vállalati portáljának kiegészítéseit fordítottuk angolról magyar nyelvre.
WordPress oldalakat leginkább a WPML plugin segítségével fordítjuk. Ezzel nem csak a honlap szövegének fordítását, hanem a fordított szöveg megjelenítését is vállaljuk. Így ha WordPress alapú honlapja van és több nyelven szeretné megjeleníteni, vegye fel a kapcsolatot munkatársainkkal!
A Lindab neve hazánkban is egybeforrt a minőségi, professzionális és hosszú távú építészeti megoldásokkal: ereszcsatornák, profilok, légtechnikcai megoldások és acélszerkezetes épületek egyaránt megtalálhatók kínálatukban. Fordítóirodánk a Lindab Magyarország teljes weblapjának magyar-albán fordítására kapott megbízást.
Cégünk a honlaplokalizáció minden fázisát lefedi az egyszerű fordítástól a célpiacon történő teljeskörű tesztelésig.
A III. kerületi Műszaki Főiskola a Bánki Donát Műszaki Főiskola, a Kandó Kálmán Műszaki Főiskola és a Könnyűipari Műszaki Főiskola összevonásából jött létre. A felsőoktatási intézmény 2010 óta ügyfelünk, többek között vegyipari és felületvédelmi témában végeztünk részükre honlapfordítást.
Az Ausztrál Nagykövetségtől több alkalommal kaptunk honlapfordítási megbízást, a meglévő tartalmakat frissítettük, bővítettük. A fordítások angolról románra történtek.
Lokalizálás vs. honlapfordítás
A lokalizálásnak része a szöveges tartalom lefordítása, annak beillesztése a forráskódba, a tördelés, a funkciók online ellenőrzése és a végső teszt idegen nyelvi környezetben. Ha mindez megtörténik, biztos lehet benne, hogy honlapja más országok piacain is 100%-osan megállja a helyét.
A Cryo-Save (korábbi nevén Sejtbank) Európa vezető őssejtbankja, tevékenységét a legkorszerűbb technológiával és a legmagasabb színvonalon végzi, összesen 6 kontinensen és 70 országban. Folyamatos megbízás keretében végeztük horvátra, románra és angolra a cég honlapjának fordítását.
Érdemes olyan rendszert választania honlapjához, amely cégére szabott és rendelkezik többnyelvű modullal
A céges honlapok többsége mögött komoly tartalomkezelő rendszerek (CMS) dolgoznak. Ezek között vannak ingyenes és több tízmillió forint értékű megoldások. Ha még nincs cégének weblapja, vagy most szeretnének új rendszerre váltani, mindenképpen érdemes olyan CMS-t választani, amely rendelkezik töbnyelvűsítő modullal. A WordPressben a legnépszerűbb ilyen plugin a WPML, a Joomlában a JoomFish, de a Drupalnak és a többi CMS-nek is fejlesztettek már ilyet. Lényeges az is, hogy ne ágyúval lőjön verébre: ha 30 terméke van, ne egy robosztus, nagyvállalatokra és nagyobb közösségekre fejlesztett rendszert válasszon. Viszont, ha több tízezer terméket szeretne megjelentetni webáruházában, 40 országban, akkor éppen a komoly, skálázható rendszerek a megfelelők. Ezzel kapcsolatban számos szakmai fórum és portál létezik, ahol érdemes körülnéznie.
A Sealed Air Corporation világszinten vezető szerepet tölt be a fogyasztói és ipari felhasználású védő-, prezentációs és élelmiszer csomagolóanyagok és -rendszerek fejlesztése és gyártása terén. A cég vállalati portáljának új szekcióit fordítottuk angolról lengyelre, magyarra, oroszra, olaszra, spanyolra, németre és franciára.
A rendszer kiválasztása a majdani honlapfordítás és lokalizáció miatt is lényeges, mert a végletekig bonyolíthatja egy 30 nyelvű honlap a cég életét, ha nem a megfelelő környezetet választották. Az egyedi fejlesztésű honlapok, portálok és webáruházak előnye, hogy gyorsan töltődnek le, viszont minden modult hozzá kell fejleszteni a honlaphoz, ami a költségek szignifikáns növekedését jelentheti hosszú távon. Természetesen van, akinek ez a megoldás a legelőnyösebb, de érdemes alaposan átgondolni és mérlegelni a vállalati honlap terveit, kiváltképp ha több más nyelven is elérhetővé kívánják tenni.
A szekszárdi borvidék legnagyobb pincészetének több alkalommal volt szüksége különféle borszakmai leírások és kivonatok fordítására, amelyek a cég honlapján jelentek meg. A fordításokat német és angol nyelvekre végeztük.