Lokalizáció – teljeskörű professzionális szolgáltatás

Ha a lokalizáció és a többnyelvű szoftvertesztelés terén tapasztalt fordítóirodát vagy szakfordítókat keres, forduljon hozzánk bizalommal.

A lokalizáció kiemelt szakterületünk – 1999 óta számos, több millió szóból álló lokalizációs projektet teljesítettünk sikerrel.

A lokalizáció során a lokalizálandó szoftver “szöveges”, tartalmi részét a forráskódtól függetlenül fordítjuk úgy, hogy az megfeleljen a célnyelvet használók elvárásainak.

Ezt követően a lefordított és a célnyelvi piacra adaptált tartalmat újra integráljuk a forráskóddal és ahol szükséges, módosításokat hajtunk végre.

Az utolsó lépésben a szoftver célnyelvi tesztelését végezzük el.

Ha szükséges grafikai és egyéb technológiai változtatás, arról tájékoztatjuk partnerünket vagy elvégezzük azokat.

Évek dolgozunk sikeresen hasonló lokalizációs projekteken, így tudjuk, hogy egy rosszul elhelyezett kapcsos zárójel milyen galibákat tud okozni.

Ha lokalizációs projektjéhez valóban tapasztalt fordítóirodát keres, kérjen itt ajánlatot vagy küldjön emailt az info@businessteam.hu – ra!

AJÁNLATKÉRÉS
A legjobb árakat csak akkor tudjuk garantálni, ha elküldi a fordítandó dokumentum tartalmát!
Ehhez kattintson az AJÁNLATKÉRÉS gombra vagy töltse ki az alábbi űrlapot!
AJÁNLATKÉRÉS
lokalizáció

A repülési- és a légi közlekedési iparág egyik vezető számítástechnikai szolgáltatója 2007-ben keresett fel bennünket szoftverlokalizációs igénnyel. Hasonló kérést fogalmazott meg 2006-ban egy francia munkavédelmi felszereléseket gyártó cég, amely több tucat leányvállalattal rendelkezik szerte Európában, Ázsiában és Dél-Amerikában.

A megvalósítandó cél mindkét esetben az volt, hogy a forráskódból kiemelve, hibamentesen készítsük el a projektenként több millió szavas fordításokat, amelyek ügyviteli rendszert és az ahhoz tartozó dokumentációt egyaránt magukban foglaltak.

Mindkét lokalizációs projekt több hónapig tartott és a felek közötti (fordítók, projektmenedzserek, programozók, grafikusok) folyamatos információáramlást igényelt. Végül mindkét partnerünk elégedetten nyilatkozott a végeredményről.

Azért voltak elégedettek, mert cégünk tisztában van azzal, hogy a lokalizáció jóval több a hétköznapi fordításnál. Az elrendezést, a formátumot, illetve valamennyi szoftverspecifikus utasítást meg kell őrizni a célnyelvi szövegben. Ha ez nincs meg, a szoftver működésképtelenné válhat, ami akadályozhatja akár egy teljes gyáregység vagy leányvállalat beindítását.

E két projekt sokban hasonlított egymásra: mindkettő hónapokig tartott, több millió szót és több száz különféle formátumú, jellegű és tartalmú dokumentumot tartalmazott.

Ilyen volumenű projektek esetén valamennyi résztvevőnek tökéletes összhangban kell dolgoznia, és folyamatában tisztáznia az összes kérdéses pontot. Az egész projekt sikerére nézve létfontosságú a már említett folyamatos információáramlás. Ilyenkor a programozók és a projektmenedzserek szerepe még inkább felértékelődik, nekik kell az egész anyagot előkészíteni a fordítók részére. Ebben a fázisban többek között felmérjük a több száz mappából és almappából álló fájlszerkezetet, szétválogatjuk és csoportosítjuk a fájlokat kiterjesztéstől és típustól függően (illetve ha szükséges különválasztjuk a forráskódot a szöveges tartalomtól), majd eljuttatjuk mindezt fordítóinknak. Szükség lehet a speciális formátumú fájlok átalakítására is a rendszer függvényében.

A tapasztalat minden fordításnál fontos, azonban a lokalizációs projektek esetében létfontosságú, ezért kizárólag olyan tapasztalt fordítókkal dolgozunk együtt, akik nem csupán anyanyelviek és szakképzettek, de rendelkeznek a megfelelő informatikai háttérrel és képesek ilyen komplexitású feladattal megbirkózni. A szoftverlokalizációs projektekben közreműködő szakfordítóink éveket töltöttek el informatikai területen, mielőtt a fordítás mellett döntöttek.

A BTT FORDÍTÓIRODA LEGKERESETTEBB NYELVI OLDALAI:

ANGOLNÉMETOROSZFRANCIAKÍNAIJAPÁNOLASZSPANYOLROMÁNSZLOVÁKSZERB