KÉPZETT KÍNAI TOLMÁCSOK | KIVÁLÓ REFERENCIÁK
A Business Team fordítóiroda 1999 óta végez kínai tolmács és szinkrontolmács szolgáltatást.
Keressen minket bizalommal, amennyiben rendezvényéhez, projektjéhez kínai tolmács szükséges.
A pénzügyi szektortól az informatikán át a pénzügyi szféráig számos szakterületen bizonyítottak már kínai tolmács kollégáink. Referenciáink között olyan cégek szerepelnek, mint a Contitech Rubber Industrial Kft., a Crystal International Kft. és a Buda-Cash Brókerház Zrt.
Fordítóirodánk rövid és hosszú távra is képes kínai-magyar és kínai-angol nyelvi viszonylatban számos tolmácsot biztosítani és maradéktalanul kielégíteni az Ön igényeit.
Ha olyan kínai tolmács partnert keres, amely
…évek óta folyamatosan bizonyít a kínai konszekutív tolmácsolás és szinkrontolmácsolás területén…
…nagy tapasztalattal rendelkezik a legkülönfélébb iparágakban…
…az előzetes felkészülésre különös gondot fordít…
…akár külföldre is képes tolmácsokat delegálni…
…és képes akár konszekutív-, akár szinkrontolmácsolás teljes körű lebonyolítására konferenciatechnikával együtt…
AKKOR CÉGÜNKKEL VEGYE FEL A KAPCSOLATOT!
Mi a különbség a kísérő (konszekutív) és a szinkrontolmácsolás között?
A szinkrontolmácsolás lényege, hogy maga a tolmácsolás egy időben zajlik, “szinkronban” az elhangzó forrásnyelvi tartalommal, míg a konszekutív tolmácsolás értelmes nyelvi egységenként követi az elhangzottakat. Szinkrontolmácsolás leginkább konferenciákon és egyéb nyilvános rendezvényeken jellemző, amikor lényeges, hogy az előadóval egy időben halljuk az elhangzottakat. A konszekutív tolmácsolás többek között üzleti tárgyalások, üzleti kapcsolattartás során szokásos, ekkor gondolatonként, mondatonként szünetet tart az előadó, a tolmács ezt követően fordít.
Ha kapcsolatba lép velünk, sok kérdésre számíthat, amelyek mind a tolmácsolás sikeres lebonyolítását hivatottak előkészíteni, biztosítani. A dátum, a pontos időtartam, a helyszín, a szakterület, és nem utolsó sorban a nyelvi viszonylat(ok) az alapvető kérdések közé tartoznak. Továbbá ismernünk kell a hallgatóság létszámát, az adott konferencia- vagy tárgyalóterem lehetőségeit és az előadók nemzetiségét. Ezen felül van még egy létfontosságú eleme a sikeres tolmácsolásnak: a felkészülés. Ezért minden írásban vagy egyéb, multimédiás formátumban rögzített segédanyagot bekérünk és gondosan tanulmányozunk.
…és még valami: ne hagyja az utolsó pillanatra a tolmácsolás megszervezését! Legalább 2 héttel az esemény előtt vegye fel velünk a kapcsolatot!
Ha kínai tolmácsolásra szeretne ajánlatot kérni, kérjük küldje el elérhetőségeit az info@businessteam.hu címre és munkatársunk felveszi Önnel a kapcsolatot vagy töltse ki ajánlatkérő űrlapunkat itt. Tolmácsolási alapdíjainkat ide kattintva tekintheti meg.)