MŰSZAKI FORDÍTÁS MÉRNÖK SZAKFORDÍTÓKTÓL 1999 ÓTA
A műszaki fordítás terén egyedülálló referenciákkal és tapasztalattal rendelkezünk: fordítóirodánk alapítása óta több ezer műszaki szakfordítási projektet teljesítettünk sikeresen. A teljes fordítási kapacitásunk mintegy 40%-át a műszaki fordítások teszik ki, amelyek többségét a partnereinkkel kötött hosszú távú szerződések keretei között bonyolítottuk. Gépkönyvek, használati utasítások, tervdokumentációk, pályázati kiírások, informatikai szövegek, specifikációk csak példák arra a több százezer oldalnyi műszaki dokumentumra, amelyeket mérnök szakfordító kollégáink fordítottak mintegy hatvan nyelvre az elmúlt 24 év során. Magyarországon szinte nincs olyan iparág, amelyben ne végeztünk volna műszaki fordítást, ezért ha tapasztalt műszaki fordító partnert vagy mérnököket keres, forduljon hozzánk bizalommal!
Ehhez kattintson az AJÁNLATKÉRÉS gombra!
Ha minket választ, az interneten keresztül intézheti a teljes fordítási folyamatot az ajánlatkéréstől a fizetésig. Töltse ki az ajánlatkérő űrlapot, és mi részletes szakfordítási ajánlattal válaszolunk. Az ajánlat minden szükséges információt tartalmaz, beleértve a határidőt, a leütések számát, a vállalási árat és az ajánlat érvényességének idejét. A fordítás megkezdéséhez elegendő elfogadnia az ajánlatot e-mailben. Ha a fordítási projekt közben bármilyen kérdés merülne fel, e-mailben vagy telefonon kapcsolatba lépünk Önnel. A lefordított anyagot szintén e-mailben vagy előre egyeztetett digitális felületen küldjük meg. A számla rendezése átutalással vagy kártyás fizetéssel történhet. HA HOSSZÚ TÁVRA SZERETNE SZERZŐDNI CÉGÜNKKEL, SZÍVESKEDJEN E-MAILBEN JELEZNI.
Az elmúlt évek során egyre inkább azt tapasztaltuk, hogy a különböző iparágak egyik legfőbb jellegzetessége a specifikusság lett: az újabbnál-újabb szakterületekre egyre magasabb szintű szakértelem koncentrálódik. Ez a folyamat természetesen kihatással van az adott szakterületen használt terminológiára, évről-évre bővül és születik új szakzsargon. Sokszor találkozunk olyan műszaki szakkifejezésekkel, amelyek nyelvünkben korábban nem léteztek, ezeket meg kell alkotnunk, ami sokszor fejtörést jelent mérnök és fordító számára egyaránt.
Kialakulhat azonos iparágon belül eltérő szóhasználat is, ami tovább növeli a műszaki fordítások komplexitását. Ezért nélkülözhetetlen a hatékony együttműködés az ügyfél, a fordító, a lektor és a fordítóirodai projektmenedzser között. Meggyőződésünk, hogy sikeres fordítást csak sikeres csapatmunkával lehet elérni (cégünk elnevezésében ezért is van különös jelentősége a „Team” szónak).
Ezt a filozófiát követve teljesítettünk több ezer műszaki fordítási megbízást az építőipar, a csomagolástechnika, az elektronika, a gumigyártás, a faipar, a kereskedelem, a szépségipar, az építészet, a műszeripar, a megújuló energiaforrások, a hulladékgazdálkodás és még számos más iparág területén.
A professzionális műszaki vagy műszaki tartalmú fordítások elkészítésében a fordítást támogató szoftverek és a szótárak is sokat segítenek, azonban a humán faktor, azaz a technológiát kezelő és irányító mérnök szakfordító határozza meg a végkifejletet és van legnagyobb befolyással a fordítás minőségére. Műszaki tolmácsolás esetén az emberi szaktudás még inkább szembeötlő: a felkészült, az adott területhez értő és azt magyarázni is tudó tolmács szakember valóságos kincs – ezzel ügyfeleink is tisztában vannak.